ששש 11:22a IST

האם גוגל יודעים עברית?

22 באוקטובר, 2008, 14:53‎ IST | מאת Tomer Cohen |

לאחרונה גוגל השיקו שירות תרגום מאנגלית לעברית ולהיפך. סיפרו אחרים עד כמה איכות התירגום כרגע מגוכחת, אבל מתברר שיש שם דברים מצחיקים יותר מתרגום טקסט מעברית לאנגלית וחזרה.

google translate hebrew english 1

  1. להיכנס לשירות התרגום.
  2. להגדיר תרגום מעברית לאנגלית.
  3. להכניס את המחרוזת "האם אתה מבין עברית?" בתוך שדה התרגום.
  4. ללחוץ על כפתור התרגום ולצפות בתוצאה.

ומה תהיה התשובה של גוגל?

google translate hebrew english 2

מתברר שזה עובד ככה גם בשפות אחרות. אין לי מושג למה זה עובד ככה, אבל כנראה זו רגרסיה שנוצרה כדי לאפשר למשתמש לראות את השפה בה הוא דובר כאחת מהשפות אליהן תורגם אתר.

הערה קטנה - בדף תוצאות התרגום שלהם יש אפשרות להציע להם תרגומים. אתם מוזמנים לנסות לשחזר ולהמליץ להם על התרגום הנכון, כך שאמנם הפוסט הזה יפסיק להיות רלוונטי, אבל לפחות התרגום יהיה נכון.

השראה: Digital Insparation

תגיות: , , , , , ,

שליחת טראקבק מהאתר שלך

  1. 13 תגובות עבור “האם גוגל יודעים עברית?”

  2. מאת ik_5 בתאריך 22 באוקטובר, 2008 | תגובה

    מה אתה מנסה לתרגם ? זה מאוד לא פשוט להבין מה אתה מנסה לתרגם. האם אתה מנסה לתרגם את המשמעות או בצורה מילולית ?

    גם אם זה היה מתורגם בצורה מילולית זה לא היה כזה טוב. בגלל זה האחריות היא עליך בסופו של דבר לדעת להתאים את המילה/ניסוח למה שאתה רוצה.

  3. מאת Tomer Cohen בתאריך 22 באוקטובר, 2008 | תגובה

    אני כותב משפט בשפה אחת ומצפה לראות אותו מתורגם באחרת. אין פה שום עניין של צורת התרגום, ובמידה ואני מבקש תרגום אני לא מצפה שהוא יחליף לי מילים. יש מקרים אפילו מעניינים יותר מזה.

  4. מאת el.il בתאריך 22 באוקטובר, 2008 | תגובה

    ויש מקרים מוזרים יותר מזהץ נסו לתרגם את How To Geek לעברית.
    ככה:
    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fhowtogeek.com&hl=iw&ie=UTF-8&sl=en&tl=iw
    והנה תירגום של כתבה אחת משם, סתם בשביל דוגמה:
    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fhowtogeek.com&hl=iw&ie=UTF-8&sl=en&tl=iw

    גם האתר הזה לא מתורגם בגוגל טרנסלייט כל כך טוב:
    http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Ftomercohen.com&hl=iw&ie=UTF-8&sl=auto&tl=en
    זה:
    What browser should know where you are?
    היה התירגום של גוגל ל-"בשביל מה הדפדפן צריך לדעת איפה אתה?"

    גוגל יודעים עברית של עולה חדש, וגם זה בקושי. הם מתרגמים הרבה מילים תמימות למילים די גסות (מאנגלית לעברית), הבעייה היא שאף שירות תירגום מכונה לא יכול להבין הקשר.

  5. מאת Tomer Cohen בתאריך 22 באוקטובר, 2008 | תגובה

    el-il - המערכת של גוגל לא מצליחה לתרגם בצורה חלקה מאמרים שלמים, והדבר דומה לתוכנת "תרגומטיק" שכיכבה בשנות התשעים. ההבדל הוא שלטענת גוגל המערכת שלהם כוללת אלגוריתמים המשולבים בבינה מלכותית והמערכת תשתפר עם הזמן כתוצאה מתגובות משתמשים ואימונה על מאמרים במספר שפות.

    תירגום שפות הוא משימה מסובכת, ויקח עוד זמן רב עד שמערכות ממוחשבות יצליחו להרכיב משפט תקין בשפות שונות, מאחר ולכל שפה יש התנהגות טיפה שונה ובכל שפה קיימות מילים עם יותר ממשמעות אחת.

    למרות זאת, משפטים פשוטים היא אמורה לתרגם בצורה בינונית, או לפחות לא לעשות טעויות מביכות ולתרגם למילים אחרות שאין בניהן שום קשר.

  6. מאת אליהו52 בתאריך 23 באוקטובר, 2008 | תגובה

    אני חושב שהרעיון מאחורי התרגום הזה, שאין טעם לשאול בשפה מתורגמת האם אתה מבין שפה כל שהיא (אם אתה מבין עברית תוכל לענות על השאלה גם אם אשאלך בעברית, ואם לא, אני יראה שאתה לא מבין עברית), ועל כן התוכנה מניחה שאתה מתכוון לשאלה הרטורית "אתה מבין עברית?" (נשאלת בעיקר לאחר חוסר ציות לציווי), ואת זה כמובן שכדאי לתרגם לשפת היעד.

  7. מאת Tomer Cohen בתאריך 23 באוקטובר, 2008 | תגובה

    אליהו52 - למה? אולי אני פשוט רוצה לתרגם את המשפט הזה לאנגלית? גוגל לא אמור לענות על משפטים, אלא רק לתרגם, ולכן הוא גם לא יודע מה זה "שאלה רטורית" והתפלספויות אחרות.

  8. מאת עודד בתאריך 23 באוקטובר, 2008 | תגובה

    ניסיתי גם להשתעשע עם מנוע התרגום של גוגל, והנה כמה דברים:
    "אני דובר עברית" -> "I am fluent"
    "עברית שפה יפה" -> "English language well"

  9. מאת אליהו52 בתאריך 23 באוקטובר, 2008 | תגובה

    כמו שכתבתי יותר סביר שתרצה לתרגם את המשפט כשאלה רטורית (אשר תהיה נכונה בכל שפה כשפתו), מאשר את המשפט במדוייק. כלומר: סביר יותר שתרצה לתרגם את "צא מהרכב! נו! צא כבר! אתה לא מבין עברית?" (שבזאת התרגום של גוגל צודק), מאשר סתם אתה מבין עברית?

    לאחר ניסויו של עודד אין לי ברירה אלא להודות שמשום מה גוגל החליטו לתרגם "עברית" ל"English".

  10. מאת Tomer Cohen בתאריך 23 באוקטובר, 2008 | תגובה

    יש משהו בדבריך, אבל כל עוד המשתמש מודע להיותו של הטקסט מתורגם הוא גם יצפה לראות אותו זהה למקור. יום אחד, עוד כמה שנים טובות, אולי יהיו אלגוריתמים חכמים מספיק לתרגום שידעו להתמודד עם משפטים וניסוחים בצורה שתעלים לחלוטין את מחסום השפה, ואז אולי רבים ישתמשו במתרגמים אוניברסליים (הראשון שהתיימר לעשות זאת הוא "דג בבל" של אלטה ויסטה, על־שם כלי התירגום ממדריך הטרמפיסט).

    עשיתי הרבה ניסויים, כולל לנסות לתרגם את המשפט "יש סוסים שמדברים עברית". זה פשוט לא עובד טוב.

  11. מאת פלי בתאריך 24 באוקטובר, 2008 | תגובה

    ^^" גוגל מתרגם לא רע ואני משתמש בו בלי בעיה. נכון התרגום לא תמיד מדיוק אבל מי שעושה שימוש בתרגום גוגל צרכיך לדעת את זה.

    וגם למה כול הזמן יורדים על השירות הזה. הוא עדין באט והוא מבוסס על קהילה. זאת אומרת אם מצאת טעות תקן אותה ונתייחס לזה. הדרך היחידה לשפר את גוגל היא לעבוד הם גוגל

  12. מאת שזיף בתאריך 24 באוקטובר, 2008 | תגובה

    וואי חזקקק
    זה גרם לי לצחוק חבל על הזמן

  13. מאת פלי בתאריך 25 באוקטובר, 2008 | תגובה

    ^^"

    תרגמתי את הטקס
    האם אתה מבין עברית? לספרדית וזה מה שיצא
    Si usted entiende Inglés?

    האם אתה מבין אנגלית….

    אבל שלחתי תיקון הם הזמן ^^ אולי נקבל שירות טוב יותר ^^

  14. מאת יגאל בתאריך 25 בדצמבר, 2008 | תגובה

    אני אומר שגוגל הוא תוכנה יעילה מאוד אבל לגבי התירגום זה משהו שונה התירגום שלו לא כל כך טוב אבל אני ממליץ לכל אחד להשתמש בתוכנה ה זואת כי הי תוכנת חיפוש טובה מאוד

השארת תגובה