מילונים ותרגום לעברית למשתמשי פיירפוקס

לפני מספר ימים נפגשתי עם ליאור קפלן, ובין היתר הדגמתי בפניו כמה מהדברים שמשתמשי Firefox בארץ לא תמיד מודעים לקיומם. כפי שכבר נוכחתי לדעת בעבר, אחד הדברים שחשובים לחלק ניכר מהמשתמשים בארץ הוא יכולות תרגום נוחות, וזה לא מקרי שליאור זכר לציין זאת אצלו בבלוג.

היום עלתה ב־nrg כתבה על מילונים מקוונים. כנראה למישהו במעריב יש אצבע קלה על האנטר, אחרת לא אוכל להסביר למה יש אצלם כל־כך הרבה כתבות שנראה כאילו מישהו ממש התעקש על 100 מילים (114 מילים, אם לדייק) גם במחיר של כתבה חלקית ולא ממצה. מאחר ופה אף־אחד לא סופר מילים, וזמן החיים של המקלדת שלי לא מוגבל, קבלו את מה שחסר לדעתי בכתבה שהופיעה במעריב.

תרגום מהיר לעברית

משתמשי הגרסה העברית של פיירפוקס מקבלים בסרגל החיפוש הפנימי של הדפדפן יכולות תרגום דרך השירות המקוון של מורפיקס. בלי צורך להיכנס לשום אתר ומבלי להתקין שום תוספת בדפדפן. גם אנשים שמשתמשים בגרסאות אחרות של פיירפוקס יכולים להתקין מנוע תרגום לעברית של מורפיקס או בבילון בדפדפן, אם רק יכנסו לדף תוספי החיפוש של מוזילה ישראל.

משתמשי אינטרנט אקספלורר 7 שעדיין לא גילו את פיירפוקס מוזמנים גם הם. התוספים יעבדו גם על אקספלורר בלי שום שינוי.

הרחבות

בכתבה במעריב הוזכרה הרחבה בשם Directionary Tooltip בתור תוספת לפיירפוקס המאפשרת יכולות תרגום. מה ששכחו לציין הוא שההרחבה בגרסתה האחרונה כבר איננה חופשית, ולמרות מחירה הנמוך היא בהחלט לא בחינם.

לעומת זאת, מן הסתם היא לא היחידה וקיימת יותר מדרך אחת לתרגם מילים מאנגלית לעברית.

Dictionay SearchDictionarySearch היא הרחבה ותיקה שמוסיפה יכולות תרגום מילים בין שפות מתפריט ההקשר. בין היתר יש באתר הוראות כיצד לכוון אותה למילונים בעברית (בבילון או מורפיקס).

Oak Vocabulary היא הרחבה אחרת שמאפשרת למשתמש לתרגם מילים בין שפות. בנוסף היא מנהל סוג של מאגר מילים מקומי בשביל לחסוך שאילתות חוזרות מול הרשת (רק זכרו שחוקיות הדבר קצת מפוקפקת).

תרגום אתרים שלמים

לעתים קרובות אנשים שואלים אודות שירותים המספקים יכולות תרגום של דפים שלמים בין שפות. מאחר ועברית היא שפה מסובכת, לעיתים קרובות השפה העברית נפקדת מרשימת יכולות התרגום של התוכנות השונות, אם כי שמעתי בעבר לא פעם שקיימות תוכנות שעושות את העבודה בצורה סבירה.

נזגול הוא שירות מקוון שמאפשר לתרגם אתרים שלמים מאנגלית לעברית ולהפך. רק אל תצפו לתרגום אופטימלי, כי לעתים קרובות יוצא תרגום לא מוצלח במיוחד. האתר שלהם גם לא ממש ידידותי למשתמשי פיירפוקס, כך שצריך להגיד תודה על כל דבר שמתפקד בו.

המתורגמן של גוגל אמנם לא כולל יכולות עברית, אבל הוא יכול לאפשר לנו לקרוא באנגלית מה חושבים ידידינו הערבים, או לתרגם את האינטרנט מאנגלית לסינית. לאלטה־ויסטה יש שירות דומה ממותג תחת השם דג בבל.

8 תגובות בנושא “מילונים ותרגום לעברית למשתמשי פיירפוקס”

  1. בוריס: אתה טעה. לגוגל אין שום שירות שהוא חיקוי של שירות של המתחרים. המתחרים פשוט עשו חיקוי שירות של גוגל והקדימו את זמנם בכמה שנים טובות. 😀

השאר תגובה