ממשקים מתורגמים ומי צריך אותם בכלל

הרבה פעמים שואלים אותי למה בכלל אנחנו משקיעים בתרגום פיירפוקס לעברית. הוא הרי עובד מצויין גם בגירסה האנגלית, ובכלל לא נחוץ לתרגם אותו. ואני מודה, גם אני רגיל להשתמש בתוכנות בממשק אנגלי ולרוב יוצא שאני צריך להפעיל את הממשק העברי במיוחד בכדי לתקן בו דברים.

אם כך, כנראה שבאמת לא צריך ממשק עברי בתוכנות מחשב. כלל וכלל לא! ממשק עברי הוא דבר רצוי ואף נחוץ, ומיועד לכלל המשתמשים בארץ, ולא רק לאנשי מחשבים מובהקים שיכולים לנצח בסוליטר בעיניים עצומות ויד אחד קשורה מאחורי הגב.

כשאתם חושבים על צורך בממשק עברי, תחשבו תמיד על אנשים ששולטים פחות מכם בשפה האנגלית, ומעוניינים במוצר נוח וידידותי ולא מוצר שצריך להשקיע זמן בלימוד שלו. תחשבו תמיד הילדים או האחים הקטנים שלכם, שהשפה האנגלית איננה שגורה בפיותיהם. הם צריכים ממשק עברי, אם אתם מעלים את התהייה הזו אולי באמת עדיף שתשארו עם הממשק האנגלי.

אנחנו גדלנו לתוך עולם טכנולוגי דובר אנגלית, ואפילו הצלחנו להתמודד עם התכנות של מכשיר הוידיאו. אנחנו נולדנו עם מקלדת ביד, ולכן היה לנו טבעי להנחות את המחשב בשפה האנגלית. אנשים אחרים שלא התעסקו במחשבים בתקופה ההיא יעדיפו כיום ממשקים נוחים וטבעיים, על־פני ממשקים בשפה זרה. כיום, הגישה של אנשים חסרי ידע באנגלית פשוטה יותר לעולם המחשבים, בזכות מבחר עשיר של תוכנות מתורגמות (מערכת ההפעלה Windows למשל), שמציבות רף גבוה בפני מי שרוצה להכניס תוכנה חדשה לשוק.

כדי שלינוקס והקוד הפתוח ככלל יתפוס ולא רק את הפריקים לדבר, עלינו לדאוג שתהיה להם נחיתה רכה בעולם הקוד הפתוח. שהם לא יצטרכו לראות שילוב של רכיבי תוכנה מתורגמים וכאלה שלא, וגם שהתרגום יהיה באיכות טובה.

אם אתם רוצים להעביר את החברה או את הדודה לתוכנות קוד פתוח, תוודאו קודם לכך שהתוכנות יענו לציפיות שלהן, ושלא יהיו בעיות מיוחדות (כולל הצורך "להתלכלך" עם פקודות באנגלית במסוף!). זכרו: אנשים לא סולחים בקלות – אם היום הם יראו ממשק עברי שתורגם בצורה קלוקלת, מחר הם כנראה יעדיפו להימנע משימוש באותה תוכנה או מערכת הפעלה. Windows והתוכנות של Microsoft כוללות תרגום סביר, והם יהוו עוד לזמן רב את ברירת המחדל של המשתמש שמחפש ממשק פשוט ונוח.

ולכל אלו שטוענים שצריך להשקיע בחינוך כדי שגם אותם אנשים יוכלו להשתמש בממשקים אנגליים – כל כספומט בארץ מציע אפשרות להחלפת שפת הממשק לאנגלית; מתי בפעם האחרונה החלפתם את שפת הממשק לאנגלית בשביל שהוא יענה לסטנדרטים הגבוהים שלכם למוצר תוכנה? הממיר הדיגיטלי שמחובר לטלויזיה בביתכם הפרטי כברירת מחדל מגיע עם ממשק עברי; האם טרחתם להחליף את שפת התפריטים לאנגלית?

ולמשוגעים לדבר שבאמת מחליפים את שפת הממשק לאנגלית – האם זכרתם להחזיר את השפה לעברית בשביל שלבא אחריכם יהיה נוח להשתמש במכשיר?

11 תגובות בנושא “ממשקים מתורגמים ומי צריך אותם בכלל”

  1. "ולכל אלו שטוענים שצריך להשקיע בחינוך כדי שגם אותם אנשים יוכלו להשתמש בממשקים אנגליים"

    חלק מסכים וחלק לא.
    אנשים לא צריכים כל-כך חינוך בללמוד שפה זרה שלא מוכרת להם,
    מאידך יש כאלה שיירצו ללמוד את השפה ויעבדו בה, תלוי במשתמש.

    אני למשל לא יודע כל-כך אנגלית וכשאני צריך לכתוב איזה משהו באנגלית, הכל בא עם מילים שאני מכיר ובודק במילון- השילוב המנצח גם מביא אותי לדי הרבה מפטים באנגלית קולקולת.

    בכל מחשב אני ארצה שיהיה לי ממשק עברי, אני לא עובד עם תוכנות באנגלית כי אני פשוט לא יבין אותם (או אתקשה לתפעל, תלוי). בניגוד לספר שבו אני כלל לא יבין כלום, ואצטרך על בטוח ספר מתורגם או דומה בעברית.

  2. לא התכוונתי שצריך להכריח אנשים לעבוד בממשק עברי, וגם לא שצריך להמעיט בלימודי האנגלית שלהם. אבל אם למשתמש נוח יותר להתבטא בעברית, אסור לנו להכריח אותו לממשק אנגלי.

  3. אני עובד מגיל צעיר על מערכות (Windows 3.1 ומעלה) עבריות. גם היום מאוד קשה לי להתרגל ל-Windows באנגלית ועל המכונה שלי בבית מותקן התרגום העברי.
    וזה אחרי שאני מעל 10 שנים בתחום.

    מה שכן – היכן שכבר הייתה מותקנת מע' אנגלית – לא טרחתי לשנות.

  4. משה – על זה תוסיף את העובדה שמקצועני מחשב רבים מייעצים למשתמשים החדשים להפעיל פקודות במסוף, ולא מבינים שבכך הם רק גורמים להם להתייחס בבוז לפתרון.

    פעם אולי הייתה חובה לעבוד עם פקודות, היום ממש אין צורך בכך.

  5. תומר, אתה צודק בכל מילה. לא כל אחד יודע אנגלית, ביחוד אנשים מבוגרים שנולדו בחו"ל ולא למדו אנגלית בבית הספר וגם ילדים שעדיין לא למדו.

    אבל יש גם בעיות לא פשוטות בתרגום התוכנות. לחלק מהמונחים אין תרגום מוסכם על כולם. יש גם לא מעט תרגומים מסורבלים שנשמעים כמו משפטים באנגלית אמריקאית שנוסחו במילים עבריות.

    נראה לי שצריך לחשוב טוב מה אפשר לעשות כדי ליצור סטנדרטים גבוהים יותר לתרגום תוכנות לעברית.

  6. נכון מאוד! וחשוב מאוד!

    יש לי שאלה איך אתם מתמודדים עם תרגום של מושגים חדשים.
    הרי כל פעם נולד מושג טכני חדש או יכולת חדשה בתוכנות.

    מי מסייע לכם איך אתם מתייעצים לגבי התרגום ?

    שי

  7. שי שלוש: בדרך־כלל מחפשים מונחים דומים או תרגומים סבירים, אבל לפעמים קורה שאנחנו מייצרים "חידושי לשון" משלנו, למשל bookmarklet – יישומניה.

  8. קנינו לסבתא שלי מחשב. מבחינתה היה נוח אם המנשק שלו ידבר צרפתית או פולנית. מבחינת הנכדים שלה הגרסה העברית נוחה יותר. אז התפשרנו על אנגלית כדי שלכולם יהיה לא-נוח באותה מידה.
    כנראה שלפעמים האנגלית היא פשוט ברירת מחדל של פשרה, למשל כשיש מספר משתמשים באותו יישום ולכל אחד נוח לעבוד בשפה אחרת.

  9. בצלאל: למה סתם להסתבך? אין שום בעיה שעל אותו המחשב יהיה גם ממשק עברי וגם צרפתי/פולני באותה התקנה של מערכת ההפעלה (חלונות או לינוקס).

השאר תגובה