פקדי אודיו בתוכנה מתורגמת

אחד הדברים הבעיתיים ביותר בתרגום ממשקי תוכנה לעברית הוא הקושי ביצירת ממשק עברי מלא המותאם לשפות מימין לשמאל, שכן אלמנטים כמו רצף תפריטים שמתחיל מצידו השמאלי של המסך וכולל פריטי תפריט בעברית מראה על תרגום חובבני שלא הותאם לכיוון הזרימה של טקסטים בעברית.

פיירפוקס 3 בעברית

בפיירפוקס וב־Mozilla Suite ממשק עברי מלא קיים מהרגע הראשון בו שוחרר תרגום לתוכנות. בעבר הרחוק זה היה במסגרת ערכת נושא מותאמת לעברית שהמשתמשים קיבלו בגירסה המתורגמת, וכיום הדפדפן מגיע ישירות מדף ההורדות כאשר הוא כולל ממשק שיראה טוב גם בשפות שנכתבות מימין לשמאל. למרות זאת לא כל ערכות הנושא של פיירפוקס מותאמות לעבודה מימין לשמאל, אך זה בעיקר תודות למפתחי ערכות הנושא שלא הקדישו מספיק תשומת לב לנושא ולתיעוד שקיים ברשת, ואין באפשרותנו לרוץ אחרי כולם מפאת חוסר זמן ומחסור בכוח אדם (רוצים לעזור? אתם מוזמנים).

בהמרת ממשקי תוכנה לכתיבה מימין לשמאל ישנם לא מעט אתגרים, ולעיתים יש צורך להתפשר על חלקים מסויימים שיוצגו משמאל לימין. הדוגמה הראשונה שעולה לי בראש היא שורת המיקום המשמשת את פיירפוקס 3. בגירסה האנגלית היא כוללת שדה טקסט בו המשתמש מזין את הכתובת, ובגירסה העברית (לאחר מכן הועתק הקוד גם עבור הפיתוח לערבית ולפרסית) שורת הכתובת מוצגת בצורה דומה, למרות שהפקדים מסביב מחליפים צד. אמנם יש בכך דבר מה שעשוי להיראות מוזר במבט ראשון, אבל זה הפתרון היעיל ביותר לדעתנו, מאחר והכתובת נכתבת תמיד משמאל לימין, והגיוני יותר שפקד ה־RSS יראה בצידו הריק של שדה הקלט.

במקרים מסויימים הדבר קשה יותר. למשל, כפתור השמעה בנגן המוזיקה המועדף עליכם מזוהה תמיד בתור משולש הפונה ימינה (ומסמל את כיוון זרימת הסרט בקלטות), וכך גם הסמלים האחרים כגון מעבר בין הרצועות. כתוצאה מכך, כפתור הקפיצה לרצועה הקודמת תמיד יפנה שמאלה, בניגוד לדפדפן בו חץ הפונה שמאלה יסמל מעבר לדף הקודם בממשק לועזי, והפוך מכך כאשר אנו נמצאים תחת ממשק עברי.

Windows Media Player - Hebrew/RTL interface layout example

בתמונה להלן מוצג Windows Media Player באחת מהגירסאות האחרונות עם ממשק עברי. כפי שניתן לראות, כפתורי הניגון נראים טבעיים לחלוטין למרות הממשק העברי והכפתורים מתפקדים כצפוי. בראש החלון מוצגים שני כפתורי דפדפן בצידו השמאלי של החלון; האם תוכלו לנחש מה השימוש של כל אחד מהם? יאמר לזכות מייקרוסופט שהם עשו במקרה הזה עבודה טובה, ולא יצרו ממשק שנראה בן כלאיים. אם זה היה תלוי בי הייתי הופך גם את השורה העליונה כך שפקדי הניווט יהיו בצידו הימני של החלון, אבל ייתכן מאד שזו בעיה מקומית שנובעת כתוצאה משידרוגי מערכת ההפעלה עם חבילות שירות שאינן מיועדות לשימוש תחת ממשק עברי.

בלינוקס המצב לא מזהיר, ואיש הישר בעיניו יעשה. לא ידוע לי על דיונים וויכוחים בנושא זה בעבר, ויכול להיות שעצם העובדה שהממשקים מתהפכים היא לא יותר מבאג. להלן המצב ב־Totem. כפי שניתן לראות, כפתור הניגון ("") הפוך!

Totem player (Linux) in RTL locale

ולמה אני בכלל מספר לכם את כל זה? בפיירפוקס 3.1 הוכנס נגן אודיו מובנה, ובפנינו דילמה לא קלה – להפוך גם את ממשק הנגן (כמו ב־Totem למשל), או להשאירו בצורתו הטבעית גם בסביבה שהיא מימין לשמאל. ואם כבר הופכים – האם ההפיכה צריכה להתבצע לפי כיוון הדפדפן או לפי כיוון הדף הנצפה? אני מניח שדעתי בנושא ברורה; מה דעתכם? איך אתם הייתם מציעים לפתור את הדילמה?

ממשקים מתורגמים ומי צריך אותם בכלל

הרבה פעמים שואלים אותי למה בכלל אנחנו משקיעים בתרגום פיירפוקס לעברית. הוא הרי עובד מצויין גם בגירסה האנגלית, ובכלל לא נחוץ לתרגם אותו. ואני מודה, גם אני רגיל להשתמש בתוכנות בממשק אנגלי ולרוב יוצא שאני צריך להפעיל את הממשק העברי במיוחד בכדי לתקן בו דברים.

אם כך, כנראה שבאמת לא צריך ממשק עברי בתוכנות מחשב. כלל וכלל לא! ממשק עברי הוא דבר רצוי ואף נחוץ, ומיועד לכלל המשתמשים בארץ, ולא רק לאנשי מחשבים מובהקים שיכולים לנצח בסוליטר בעיניים עצומות ויד אחד קשורה מאחורי הגב.

כשאתם חושבים על צורך בממשק עברי, תחשבו תמיד על אנשים ששולטים פחות מכם בשפה האנגלית, ומעוניינים במוצר נוח וידידותי ולא מוצר שצריך להשקיע זמן בלימוד שלו. תחשבו תמיד הילדים או האחים הקטנים שלכם, שהשפה האנגלית איננה שגורה בפיותיהם. הם צריכים ממשק עברי, אם אתם מעלים את התהייה הזו אולי באמת עדיף שתשארו עם הממשק האנגלי.

אנחנו גדלנו לתוך עולם טכנולוגי דובר אנגלית, ואפילו הצלחנו להתמודד עם התכנות של מכשיר הוידיאו. אנחנו נולדנו עם מקלדת ביד, ולכן היה לנו טבעי להנחות את המחשב בשפה האנגלית. אנשים אחרים שלא התעסקו במחשבים בתקופה ההיא יעדיפו כיום ממשקים נוחים וטבעיים, על־פני ממשקים בשפה זרה. כיום, הגישה של אנשים חסרי ידע באנגלית פשוטה יותר לעולם המחשבים, בזכות מבחר עשיר של תוכנות מתורגמות (מערכת ההפעלה Windows למשל), שמציבות רף גבוה בפני מי שרוצה להכניס תוכנה חדשה לשוק.

כדי שלינוקס והקוד הפתוח ככלל יתפוס ולא רק את הפריקים לדבר, עלינו לדאוג שתהיה להם נחיתה רכה בעולם הקוד הפתוח. שהם לא יצטרכו לראות שילוב של רכיבי תוכנה מתורגמים וכאלה שלא, וגם שהתרגום יהיה באיכות טובה.

אם אתם רוצים להעביר את החברה או את הדודה לתוכנות קוד פתוח, תוודאו קודם לכך שהתוכנות יענו לציפיות שלהן, ושלא יהיו בעיות מיוחדות (כולל הצורך "להתלכלך" עם פקודות באנגלית במסוף!). זכרו: אנשים לא סולחים בקלות – אם היום הם יראו ממשק עברי שתורגם בצורה קלוקלת, מחר הם כנראה יעדיפו להימנע משימוש באותה תוכנה או מערכת הפעלה. Windows והתוכנות של Microsoft כוללות תרגום סביר, והם יהוו עוד לזמן רב את ברירת המחדל של המשתמש שמחפש ממשק פשוט ונוח.

ולכל אלו שטוענים שצריך להשקיע בחינוך כדי שגם אותם אנשים יוכלו להשתמש בממשקים אנגליים – כל כספומט בארץ מציע אפשרות להחלפת שפת הממשק לאנגלית; מתי בפעם האחרונה החלפתם את שפת הממשק לאנגלית בשביל שהוא יענה לסטנדרטים הגבוהים שלכם למוצר תוכנה? הממיר הדיגיטלי שמחובר לטלויזיה בביתכם הפרטי כברירת מחדל מגיע עם ממשק עברי; האם טרחתם להחליף את שפת התפריטים לאנגלית?

ולמשוגעים לדבר שבאמת מחליפים את שפת הממשק לאנגלית – האם זכרתם להחזיר את השפה לעברית בשביל שלבא אחריכם יהיה נוח להשתמש במכשיר?